|
Foreningen har fået nyt navn – på engelsk forstås. Fremover hedder vi Danish Association of Pharmaconomists. Det er der sådant set intet spændende ved bortset fra forhistorien.
Da foreningen blev til Farmakononomforeningen var det af den helt indlysende årsag, at vores fagbetegnelse var ændret til Farmakonom. Det er vi vældige glade for, da det understreger uddannelsens indhold: Viden om lægemidler. Oversættelsen af vores fagbetegnelse blev til Pharmaconomist, hvilket selvfølgelig ville give en vis udfordring at forklare. Da vi på det tidspunkt havde en del udfordringer med fastlæggelses af løn for farmakonomer beskæftiget i England valgte vi for at angive farmakonomens kompetence at bruge bachelor-betegnelsen i oversættelsen af foreningens navn til Danish Association af Bachelors of Pharmacy – pharmaconomist.
Vi tænkte her naturlig vis på en professionsbachelor og ikke en akademisk bachelorgrad. Måske en provokation, men vi havde ikke forestillet os, hvilket selvsving det kunne medføre.
Da vi i 2004 søgte om observatørmedlemskab i FIP var vores valg af engelsk oversættelse af foreningens navn, en af begrundelserne for, at et flertal stemte nej til, at Farmakonomforeningen blev optaget. Man kunne vel stille og roligt havde opfordret os til at overveje en ændring af navnet, hvis det var så afgørende.
Vi overvejede lige efter 2004 at ændre navnet, men så var jeg pludselig blevet stædig. Det skal farmaceuter fra al verdens lande ikke bestemme.
Helt humoristisk blev det dog, da jeg i Farmaceuten i år læste et debatindlæg, hvor skribenten med vred pensel maler et billede af farmakonomer, som pynter sig med lånte fjer. Debattøren har ganske enkelt intet forstået!
Debattøren har tilsyneladende direkte adgang til Videnskabsministeriet. Ministeriet skulle i følge denne have gjort Farmakonomforeningen opmærksomme på, at vi faktisk ikke var berettigede til at bruge bachelortitlen. Jeg tænker, at det er da lidt ærgerligt, at ministeriet er kommet til at sende brevet til en farmaceut og ikke til Farmakonomforeningen, da vi aldrig har modtaget et sådant brev. Det ville da også være underligt, hvis de skulle blande sig i vores oversættelse af foreningens navn. Vi har dog ved en tidligere lejlighed informeret Undervisningsministeriet, hvilket er det rette sted, uden de gav et forbud. Det havde været noget helt andet, hvis det drejede sig om vores fagbetegnelse!
Mens en farmaceut raser, har vi roligt ændret vores engelske oversættelse af foreningens navn. Vi har selv gjort det og vi har gjort det med et smil på læberne uden at gå i selvsving. Det overlader vi til de særlige farmaceuter, som mener, at en forenings navn har betydning for de faglige kompetencer, som farmakonomer står for på de danske apoteker.
Og hvorfor har vi så ændret oversættelsen? Jo, provokationen har båret frugt – farmakonomer/pharmaconomist er blevet langt mere kendt på kort tid end, hvis vi ikke havde provokeret.
Og det er da en meget god arbejdsmetode, så længe vi er uden for landets grænser, kan vi da ikke genere nogen uden de er specielt nærtagende. Hvad mener du?
Susanne Engstrøm
|